четвер, 19 грудня 2024 р.

 19 грудня до 105 річниці від дня народження Миколи Лукаша - українського лінгвіста, поліглота, всесвітньо відомого перекладача в шкільному Літературному кафе відбулась зустріч  учнів 8-х та 9-х класів.

У наш час є багато текстів з літератури XX століття, які треба перекласти, а деякі старі переклади — осучаснити. Але найголовніші шедеври світового письменства маємо в дуже добрих перекладах, завдячуючи, насамперед,  таланту Миколи Лукаша. 
Учні 9-В класу майстерно приготували основну страву "Справжній" - зробили цікаву добірку про життєвий і творчий шлях Миколи Лукаша. Попри дуже несприятливі умови, він створив шалено багато — приблизно три з половиною тисячі текстів майже 200 письменників, які переклав із 17 мов. Кількість імен вражаюча: Генріх Гейне і Йоганн Гете, Фрідріх Шиллер і Рільке з німецької; Сервантес і Кальдерон, Лопе де Вега і Гарсіа Лорка з іспанської; Джованні Боккаччо і Джанні Радарі з італійської; Роберт Бернс і Вільям Шекспір, Льюїс Керролл і Джон Мільтон з англійської; Гійом Аполлінер, Артюр Рембо, Густав Флобер, і Гюго з французької;  Адам Міцкевич і Юліан Тувім із польської; Мацуо Басьо та багато інших середньовічних поетів з японської. 
Лукашу, першому в Україні, вдалося перекласти «Фауста». За його переклад українською мовою бралися Іван Франко, Михайло Старицький та ін, але подужати всю поему Ґете ніхто не зміг — далі першої частини жоден із них не просунувся. 
  • Микола Лукаш працював над ним майже 20 років (Гете писав твір майже 60 років). 1955 року переклад “Фауста” побачив світ. І відразу в Європі його визнали найкращим. Навіть присудили українському генію перекладу премію. Однак так і не змогли особисто вручити, бо вже знаного на весь світ перекладача не випускали за кордон. 

Сам видатний поет і прозаїк, майстер епіграм і пародій, нестримний імпровізатор і фольклорист Микола Лукаш був не просто обдарованим поліглотом і перекладачем з феноменальною пам'яттю, а митцем-новатором.  Справжнім десертом, легким і вишуканим, стала для присутніх "Віршова мозаїка". Учні  8-Е класу читали поезії та неперевершені "Шпигачки" Миколи Лукаша.



"Компліментом від закладу" зазвичай привертають увагу гостей і підтримують цікавість, щоб у них виникло бажання ще раз завітати до вас у вільну хвилинку. Тому для наших читачів ми презентували перлини світової літератури у перекладі Миколи Лукаша, які є у нашій бібліотеці.


На завершення зустрічі, після "смачного" спілкування, відвідувачам запропонували дати відповіді на цікаві запитання вікторини. Присутні називали авторів та  відгадували з яких всесвітньо відомих творів, перекладених  Миколою Лукаша, лунали уривки у нашому Літературному кафе...
Перекладачі... Світові шедеври перекладено українською, аби вітчизняний читач мав змогу задовольнити естетичні вподобання та розширити свій літературний світогляд.  Кожним своїм перекладом вони, за висловом Франка, ніби прокладають духовні мости між народами, дарують відчуття єдності людини зі світом.


1 коментар: